woensdag 4 juli 2018

frans-engels

Het Engels heeft veel woorden die vrijwel dezelfde betekenis hebben: want - desire; ask - inquire, hide-obscure. Als je er goed naar kijkt zie je al dat de tweede variant iets Frans heeft. Normandisch om precies te zijn, terwijl de eerste Anglo-Saksisch is. Gaat dus terug naar de verovering van 1066.

Zo ook rond vlees, zo meldt de website Daily Meal. Je kunt dus zowel pig meat als pork (van het Franse porc) zeggen. En het zou Engeland niet zijn als dit samenhangt met sociale klasse. De Anglo-Saxons waren de jagers, dus die leverden de namen voor de dieren. De Normandiƫrs waren de overwinnaars en zaten aan de diner tafel: zij zorgden voor de culinaire termen voor datgene dat gedood was. En dus werd cow meat naar het Franse bouef in het Engels beef. Sheep meat werd mutton (van mouton). Chicken zou pullet (van poulet) moeten zijn, maar dat wordt alleen gebruikt voor jonge kippetjes. Bij Fish, zo speculeert de Daily Meal, lag het Franse poisson te dicht bij poison. En deer werd venison, dat aanvankelijk stond voor alle buit van de jacht (van het Latijnse Venor - jagen), maar dat was nu eenmaal vooral hert.

Sommigen denken dat de Brexit het terugdraaien van de Normandische invasie is, maar het lijkt me sterk dat de uit het Frans afgeleide woorden daarmee minder populair worden. De Bremainers in de hogere klasse zullen er wel aan vasthouden,

Geen opmerkingen: