In de Romaanse talen werd dat dan natuurlijk Paysage (Fr), Paisaje (Spaans) etc. In al deze landen is het dus een territoriale insteek, net als in het Grieks waar het samenhangt met plaats en het slavisch waar het woord kraj voor regio of gebied staat. Heel interessant is dat het Russisch twee termen heeft, beide geleend uit west europa. Het fransachtige peyzazh staat voor het subjectieve landschap met de emotionele waarden en schilderachtigheid en het duitsachtige landshaft is de technische, objectieve kant waarin de landschaparchitect wegen zoekt het landschap aan te passen.
Ook de Turken kennen twee termen, een voor natuur (dogal) en de ander het arabische woord voor uitzicht of panorama (manzara). Ook in het Japans en het Chinees zijn er twee woorden, de een meer gerelateerd aan panorma, en de andere met een meer emotionele, (schilder)kunstwerk-achtige betekenis. En zo komen we tot een lijstje:
- Landschap [nl]
- landscape [engels]
- landskab [deens]
- landschaft [duits]
- paysage [fr]
- paisaje [spaans]
- paessagio [italiaans]
- maisema [fins]
- krajina [tjechisch]
- topio [grieks]
- landschaft [russisch]
- peyzazh [russisch]
- dogal [turks]
- manzara [turks]
- jing guan [china]
- feng jing [china]
- keshiki [japans]
- fukeiga [japans]
- nof [hebreeuws]
- lanskap [bahasa indonesia]
bron: Han Lorzing: the Nature of landschape, 2001
Hebben wij niet een minister die de woordewn 'natuur' en 'landschap' graag vervangen ziet door 'snelwegpanorama'?
BeantwoordenVerwijderen